webFuuta
Tierno Muhammadu Samba Mombeya


Oogirde Malal — Ma'adinus Sa'aadati
Le Filon du Bonheur Eternel
Alfâ Ibrâhîm Sow, éditeur

Collection Classiques africains. Armand Colin. Paris. 1971. 202 p.


       Table des matieres      

Arannde — Introduction

Yaa joom-nanugol, heɗo haala gorel,
jiyangel, lo'ungel, si a faala malal;

Iwngel e Sa'iidu-Muhammaduwel,
Seelenke lenyol, Fuutanke laral,

Mommbenke hoɗannde e Lash'ariyanke
to Kaɓɓe e Maalikiyanke Ɗatal.

Miɗo yettira Joomam rewnindiral.
Yo O juul e Nulaaɗo yeɗaaɗo ɓural.

Miɗo jantora himmuɗi haala pular, 5
kaa no newnane fahmu, nanir jaɓugol.

Sabu neɗɗo ko haala mu'um newotoo
nde o fahminiraab ko wi'aa to ƴi'al.

Yoga Fulɓe no tunnda ko jannginiraa
Arabiyya oc lutta e sikkitagold.

Tuugiiɗo e sikke e kuuɗe dewal,
yonataa woni konngol maa kuugal.

Mo no ɗaɓɓa ko laaɓi ko sikke alaa
e mu'um, yo o janngu pularji gorel

Wata ɓurnito welsindo-ɗaa yaworaa 10
sabu majjere am Oogirde Malal.

Wata ndaardome, ndaaru ko raytu-mi ko'o,
si ko goonga jaɓaa, ɗoworaa e dewal.

Bela jo'o a daɗay najidoyde e maayɓe
wi'ayɓe yo artire huuwa dewal.

Geno On wi'af « Kallaa ! ɗum waɗataa
Nafataa han nimse e wullitagol! »

Cooƴel hino muyta e barme dihal,
yara kal; nyaɓu ronka no siiɓora kal.

No tawee hahhannde e heyre colel, 15
nde alaa e ngelooba ko nii ndawwal.

Notes
a. ko (V)
b. fahminiree (V)
c. ɓe (V)
d. shikhitagol (V).
e. ndaar ɗum (V). Ndaarndom est formé à partir de ndaarndo lam. Ce genre d'assimilation, très économique, se pratique même dans le langage ordinaire. Par cette transformation, le poète obtient 2 syllabes longues à partir de 2 longues et d'une brève.
f. Oom représente une formation purement graphique. Il s'agit en réalilité de oon qui se prononce on au Foûta-Djalon et que les scribes et copistes ont réduit à oom, le mîm /m/ étant à la fois plus littéraire et plus facile à dessiner que le nûn /n/, que les artisans des manuscrits trouvent plutôt encombrant.

O auditeur, écoute les propos du petit homme,
l'humble sujet, le faible, si tu veux le Bonheur;

L'enfantelet de l'humble Sa'iidu Muhammadu,
de la lignée des Seele, du pays de Fuuta,

Du village de Mombeya, Lash'arî 1
d'Ecole et Mâlékite de Voie 2.

Je remercierai mon Maître sans interruption.
Qu'il bénisse le Prophète comblé d'excellence.

Je citerai les Authentiques 3 en langue pular
pour t'en faciliter la compréhension. En les entendant, accepte-les.

A chacun, en effet, seule sa langue permet
de saisir ce que disent les Authentiques.

Nombre de Fulɓe ne pénètrent pas ce qui leur est enseigné
par l'arabe et demeurent dans l'incertain.

Reposer sur l'incertain, dans les œuvres du Devoir,
ne suffit pas en paroles, ne suffit pas en agir.

Qui recherche la clarté, d'incertitude dépourvue,
qu'il lise donc en pular, ces vers du petit homme !

Ne t'enorgueillis pas pour négliger et mépriser,
prétextant mon ignorance, cette Mine du Bonheur.

Ne m'éprouve pas, vois ce que j'écris malgré mon ignorance.
Si c'est vrai accepte-le et guide-toi avec, en fait de devoir.

Peut-être échapperas-tu aux tourments de ces morts
qui demanderont à revenir 4 pour faire leur devoir.

L'Eternel dira : « Plus jamais ! Cela ne sera point !
A présent inutiles les regrets ! inutiles toutes les plaintes ! »

Un moucheron suce le liquide d'une égratignure
Et s'en abreuve. Un lion en est incapable.

On trouve de la bile dans le foie d'un oiselet,
qui n'existe ni dans le chameau, ni dans l'autruche.

Notes
1. Al-Ach'arî Abû-l-Hasan Alî b. Ismâ'il : théologien et fondateur de l'École de théologie orthodoxe qui porte son nom.
2. Mâlik Abû Abd-Allah Mâlik b. Anas b. Mâlik : juriste musulman qui intégra la pensée juridique à la pensée générale de la religion et de la morale islamiques.
3. Il s'agit des ouvrages fondamentaux de la foi et de la loi musulmanes appelés ici Os ou Originaux, Authentiques, Sources, par référence à la langue de leur rédaction. D'autres auteurs comme Bukhâri les appellent Sahîh, c'est-à-dire authentiques ou solides.
4. Revenir ici-bas, dans le monde terrestre.

       Table des matieres