webFuuta
Gimdhi Pular Ajamiyya


Gilbert Vieillard
Poèmes Peuls du Fouta Djallon

Comité d'Etudes Historiques et Scientifiques de l'Afrique Occidentale Française. Paris. 1937
(transcription et traduction)


I. — Nge'el dyamanel
I. Notre triste époque

  1. Midho yetta Jooman Gooto Wawdho Mo ronkataa
    Yo O dyul e on mo O okki dokke dhe huubhataa
  2. Dyiyaangel gorel hino halde haala ka wortataa
    Seerembhe Fuuta no tilfori dhun sottataa
  3. Mo selii dhatal rewii ladde maddyay hawrataa
    Si o dyokku gootal haa o hewta o tampataa
  4. Ko nde Fuuta selunoo, lontagol wi'i laamagol
    ngun laamu dyeydho ngun ko Alla O okkataa
  5. Faalaadho dhun gaanin siraate o gaynataa
    Si o lumbu o okka mo laamu landho O follataa
  6. O wi'i malaa'ika'en o lontini yimbhe'en
    Yo bhe siinu gaa nyaawoodye Makko O toonyataa
  7. Nulanoobe fow ko O nulti, bhen le ko lontagol
    Haa hewti bhurdho tageefo bhe'e fow toonyataa
  8. Ko tayyho endhanmaje dyeeno firtori leydi ndin
    Woni fettyondhirbhe e hoore mayri bhe feewataa
  9. Suno dyawle hewdhe e rewbhe firtori leydi ndin
    Woni guuwe guuwe e hoore mayri bhe yiidata
  10. Galleeji moyyhi e puttyi songani yimbhe bhen
    Woni fettyondhirbhe e hoore mayri bhe yiidata
  11. Hay neene-gooto si nangu gootun fottataa
    Dhen bherdhe mabbhe ko huttyondirdhe dhe fewtataa
  12. Warugol gedhal mun ko mawdhun e kuudhe fow
    Yurmeende dyawti e bherdhe dyulbhe nde artata
  13. Konu mattyunguure e horbhe bewnay jeybhe dhun
    Hibhe lorra dyulbhe e dyoodhodaabhe bhe wewlataa
  14. Seytaane moobhii dhin koneeli e hoore maa
    Ngon hoggo makko o yiidini ngo a yaltataa
  15. Si beleedhe fewdyii dinhe dyille feewataa
    Ibliisa tawtii nafsu aybhe bhe lannataa
  16. Ko nde lambhe pottinnoo gedhalbhe waliyu'en
    Wowlobhe weldhi baadii wowli ko feewataa
  17. Nyaawoobhe nyawirii ngenaloy koy duntyataa
    Fewdyoobhe fewdyii no hewra dyawle dhe lannataa
  18. Bhen lambhe ruggi dyawle ballanhe fow tayha
    Dyattaabhe wulli e lambhe huunde bhe hettaataa
  19. Sagataaabhe wonti e wuddyugol maa dyattugol
    Dyon dyawle'en tefa feenya huunde bhe darnataa
  20. Huuwoobhe wonti e tultugol ma suudhagol
    Gootel ko hammiri hella diina bhe meemataa
  21. Suddiibhe wonti e fii tyudhaari e fowtagol
    Mo no dhabbha fowtere ga no dhabbha ko meemataa
  22. Miidyoodyi mabbhe ko kurkaaduubhe e bheydhi buy
    Tawa tyuudhi moyyhi e dandhe mbalndi ndi kaanataa
  23. E labaadhi tyontyi e khaalisoodyi e kannhe buy
    Tawa mulle dyuudhe e lambe moyyhe dhe suytataa
  24. E mirandyi moyyhi e fanna noone ko uuri fow
    hibhe huntya bhalli e bhen dyananbhe bhe hersataa
  25. Hibhe dhabbha tiiri e fanna noone ko uuri fow
    hibhe huntya bhalli e bhen dyananbhe bhe hersataa
  26. Hi bhe moora towna bhe sokka lintye bhe dyuulataa
    Mo bhe fotti woo hibhe tippa senyha bhe martaaa
  27. Hibhe yaade kirle e gamdhi huunde bhe aamataa
    Hibhe harna worbhe dyananbhe dyeydho be faamataa
  28. Yamiroore Alla e gendiraabhe bhe hurataa
    Hibhe dyunba goopi bhe huuwa dyeeno bhe tuubataa
  29. Geno kambaniibhe O lettiray bhe O firtataa
    Si wonaa mo tuubi o laabhi fellitu wortataaa
  30. Awa dyooni non dyeyaynoobhe dyeyti leydi ndin
    Hibhe fewdya feere e hoore mayri nde fewataa
  31. Hari Alla muuyii dyeytinay bhe ndi wortataa
    Kono non sabaabe le riwataake O fandhata
  32. Hibhe diida tyuudhi e dhen kubheedye dhi lannataa
    Hibhe yhamude yimbhe ko yhetta dolle dhe dillataa
  33. E yamireede itto sagalle hoyre nde hattataa
    hoyne e tawde bhe dyey ko hersa ka lannataa
  34. Hibhe hoyna teddubhe bhanta dyaybhe bhe teddataaa
    E si lambhe diwnii laamateeri mi haalaltaa.
  35. Hibhe yhamude gerto e boofo dhun kadi luttataa
    Fannaa ko woodi e Fuuta huunde bhe attyataa
  36. E remugol dhatal bhila tyandhi yhetta ko waawataa
    Rema irta tunte e dyulle gootel luttataa
  37. Deemuuru wooturu tun aray hi ndu sogga buy
    Yo bhe yhettu dolle dhe ebbhataake bhe waawataa
  38. No e takko maggal paatawol ko ndi dyokki woo
    Ko yamiroore geddi Alla ndi derfataa
  39. Nde bhe yhetti woo hi ndi dyokki, gootun luttataa
    Mo ndi hewti woo, hi ndi tappa huunde ndi aamataa
  40. Hi ndi selli ken, hi ndi haari tew, konya waawataa
    Tawa wakkataako, ko kankiran, tawa toowataa
  41. Iwu bimbi haa e mutal ko yaadu ndu dyaytataa
    Ga bhe hewti woo bhe sokii e suudu bhe yaltataa
  42. Hibhe immanii ka'a diina Alla bhe gaynataa
    Geno reeninii kan yimbhe Makko bhe gaynataa
  43. Heddyu me e loora dyiyaabhe maa, yo Mo maayataa
    Dyon leyDe Dyon kammuuli towdhi dhi dyoltataa
  44. Koni dandu Fuuta masiibo bhe'e, yo Mo nawyataa
    Dyon arsi Dyon kursiiyu Wawdho Mo faldyataa
  45. Koni dandu Fuuta masiibo bhe'e, yo Mo maayataa
    Dyon lewru Dyon nge'e naange, Wawdho Mo ronkataa.
  46. Koni dandu Fuuta masiibo bhe'e,
    Yo Mo hiddhataa !
  1. Louange à mon Seigneur, Unique et Tout Puissant,
    et ses bénédictions sur Celui qu'Il a comblé de dons.
  2. Son humble esclave, le pauvre homme, tient ici un
    discours véridique, mais les clercs du Fûta ne sont plus écoutés.
  3. Qui laisse le sentier, en brousse se perdra ; qui suit
    la voie droite arrivera sans peine
  4. Le Fûta a quitté la voie droite, celle des lieutenants
    de Dieu ; ses chefs sont des tyrans, et pourtant le pouvoir c'est Dieu seul qui le donne.
  5. Qui cherche la royauté en deçà du « pont » s'agite en vain ; c'est après l'avoir franchie, la passerelle du Paradis, qu'on reçoit un royaume, du Roi qui, Lui, ne révoque point.
  6. Il a dit à Ses anges : vos successeurs sont les hommes qui exécuteront Mes volontés, à Moi le Juste.
  7. Et les Prophètes qu'Il envoya se succédèrent, jusqu'au
    Meilleur des êtres créés, lieutenants légitimes.
  8. Mais les haines familiales et les mauvaises moeurs ont corrompu
    notre pays ; ils se sont divisés sur la face de cette terre, et ne marchent plus droit.
  9. L'amour des richesses et des femmes a divisé le pays en bandes ennemies,
    sur la face de la terre les gens ne se voient plus;
  10. Pour de belles demeures, pour de beaux chevaux,
    ils se démènent, et se sont divisés sur la face de la terre.
  11. Les fils de même mère ne peuvent s'entendre,
    les coeurs des frères se sont détournés les uns des autres.
  12. On en est venu au plus grand des crimes, tuer son propre fils;
    la bonté a quitté le coeur des croyants et ne reviendra plus.
  13. Une foule d'esclaves et de serves enorgueillit ses possesseurs, qui tourmentent les croyants : ceux qui vivent avec eux sont malheureux.
  14. C'est Satan qui a rassemblé ces multitudes contre toi, qui t'en a entouré d'une enceinte, dont tu ne peux sortir.
  15. Si les mauvais désirs convoitent, et se mêlent à l'entêtement dans le mal, cela ne marchera pas droit ! Iblis le malin vient séduire l'âme, et les ennemis sont nombreux...
  16. Aujourd'hui les chefs ont éloigné les fils des Saints, les flatteurs aux doux propos les environnent et leurs conseils sont mauvais.
  17. Ceux qui jugent rendent leurs sentences en faveur de ceux qui les corrompent par des cadeaux (qui ne leur profiteront pas) – ceux qui gouvernent, gouvernent pour acquérir des biens innombrables.
  18. Les chefs ont pillé nos biens et coupé les routes ; les volés se sont plaints et n'ont rien obtenu.
  19. Les mauvais garçons se sont mis aux larcins et aux pillages ; les pillés recherchent leurs biens, les chefs ne décident rien
  20. Les serfs se sont mis à désobéir et à se cacher, et quant à la religion, n'y touchent point du tout.
  21. Les femmes ne souhaitent que parure et, paresse; mais qui cherche le repos ici-bas cherche l'inaccessible.
  22. Elles ne rêvent que nombreuses servantes, nombreuses vaches à lait, belles maisons et bons lits, où il fasse bon s'étendre !
  23. Beaux vêtements, or et argent, anneaux et bracelets, ambre fin, bijoux jamais ternis;
  24. Belles affaires, marmites neuves, ce qu'on fait de mieux,
    et corbeilles profondes où fourrer leurs biens, sans que leur mari n'y voit rien !
  25. Parfums et onguents, les meilleurs et les plus forts, et elles dévoilent
    leur corps aux étrangers sans pudeur.
  26. Elles se font de hautes coiffures bourrées de chiffons,
    si hauts cimiers qu'elles ne peuvent plus prier; à tout passant qu'elles croisent, elles font tinter les chaînes de leurs chevilles, au lieu de faire place décemment.
  27. Elles courent aux veillées et aux danses, sans souci de leur maisonnée ;
    elles nourrissent des hommes étrangers, et leur mari n'y voit goutte !
  28. Des ordres de Dieu et de leur époux, n'en ont cure ! ce ne sont que
    péchés, amours coupables et sans remords.
  29. L'Eternel a menacé de les punir, il n'y manquera pas, sauf
    pour celles qui se seront repenties avec contrition, car les châtiments divins sont infaillibles.
  30. C'est maintenant que Ceux qui devaient posséder un jour ce pays
    en ont pris possession, et ils y gouvernent sans suivre la bonne voie.
  31. Si Dieu a décrété de leur faire conquérir notre pays,
    ses Décrets sont toujours accomplis, sa Providence est grande.
  32. Les voilà donc à bâtir maisons et palais à n'en plus finir,
    à prendre nos gens pour remuer des fardeaux qu'on ne peut même ébranler.
  33. On nous ordonne de payer l'impôt, et leurs injures ne cessent pas ;
    ou nous insulte en présence de notre famille, ce qui est une honte qui dépasse tout !
  34. Ils abaissent les gens de bien, et donnent la première place aux gens de rien;
    et si nos Seigneurs tremblent ainsi devant eux, que dirai-je des pauvres manants ?
  35. Les voilà qui réclament poulets et oeufs, il n'en reste plus !
    De tout ce qu'il y a dans notre Fouta, ils ne laissent rien !
  36. Remuer la terre sur les routes, mettre des ponts sur les rivières,
    porter des charges trop lourdes, fouiller le sol, extraire rochers et souches, sans en laisser une seule !
  37. Un seul gros chimpanzé 1 nous tombe dessus, pousse devant lui
    un troupeau de porteurs ; sur leurs têtes sont des fardeaux trop lourds pour leurs forces.
  38. La cravache ne le quitte pas, la grosse bête accomplit sans faute
    les ordres des négateurs de Dieu.
  39. Dès qu'ils ont, pris leurs charges, le voilà derrière eux, malheur aux traînards ; celui qu'il atteint, il tape dessus sans remords aucun.
  40. Lui, il est solide et rassasié à bloc, mais les pauvres n'en peuvent plus; ces coffres on ne peut ni les mettre à l'épaule, ni les brandir à bout de bras (pour se délasser).
  41. De l'aube au coucher du soleil, on marche, on marche, sans arriver; et à l'arrivée, ils sont enfermés dans une case et n'en sortent plus...
  42. Ils se sont levés contre la religion de Dieu, ils ne réussiront pas 1 l'Eternel veille sur elle et sur ses fidèles, ils ne réussiront pas !
  43. Protège-nous contre les maux infligés à tes serviteurs, ô toi qui ne meurs point !
    Maître des Terres et des Cieux très-hauts;
  44. Préserve le Fouta du malheur, ô Toi qui ne vieillis point, Maître de l'Arche et du Trône, Omnipotent, Infaillible !
  45. De grâce, protège le Fouta contre les maux de ces gens-là, ô Eternel
    Seigneur de la Lune et du Soleil, Tout-Puissant.
  46. Protège le Fouta contre eux.
    ô Toi qui ne connais point de décadence.

Notes
1. Le garde de Cercle