Ce petit lexique paraissait nécessaire pour tenter d'expliquer plus longuement quelques termes juridiques, religieux ou littéraires que l'on trouve çà et là dans le Filon. Il se propose également de déterminer, lorsque c'est possible, l'origine souvent arabe de ce vocabulaire spécialisé fort répandu dans le milieu des lettrés traditionnels, d'en indiquer parfois le radical verbal, d'en donner des synonymes usuels ou savants, ainsi que des substantifs de même formation.
On notera que :
1. Devant certains nominaux, est indiquée, entre parenthèses, la forme de l'expansion nominale connue sous le nom de « classe » dans la terminologie traditionnelle.
2. Pour les verbaux à l'infinitif, sont mentionnées les « voix » d'emploi possible. Cette précision s'impose, avons-nous dit, dès qu'on veut infixer à la racine verbale un ou plusieurs monèmes fonctionnels ou dès qu'il s'agit de déterminer le suffixe verbal des formes aspectuelles.
3. On lira aussi :
p. ou pp. : page;
pl. : pluriel;
syn. : synonyme;
va : voix active;
vm : voix moyenne;
vp : voix passive;
ex. : exemple ou expression;
voc. déf. : vocabulaire de déférence.
4. Enfin, pour les références au Coran, le chiffre romain renvoie à la sourate et le chiffre arabe au verset; ainsi, la notation Qur'an, II, 230, p. 43 se lira Qur'an, sourate II, verset 230, page 43 de la traduction française de M. Muhammad Hamidullah (Paris, 1963).
5. Contrairement à ce qui s'est passé pour l'introduction générale où s'imposait le respect de la graphie maghrébine des manuscrits étudiés, nous avons retenu, dans ce lexique, la transcription orientale du j dont l'usage tend à se généraliser.
Note
1. Cf. “Remarques sur les infixes de dérivation dans le fulfulde du Foûta-Djalon”, The Journal of West African Languages. 1966(3): 13-21. (à paraître prochainement ici, sur webFuuta)